ת.ס אליוט

הַהִיפּוֹפּוֹטָם

שיר


"Similiter et omnes reverantur Diaconos, ut mandatum Jesu Christi` et Espiscopum, ut Jesun Christum, existentem filium patris` Presbyteros autem, ut concilium Dei et conjunctionem Apostolorum. Sine his Ecclesia non vocatur` de quibus suadeo voc sic habeo."


St. Ignatii Trallianas


 

"כמו כן, על הכל לכד את הדיאקונים ככבדם את ישוע המשיח; ואף את ההגמון כאת ישוע המשיח, בהיותו להם כבן האב; ואף את המשמשים בקודש כאת מועצת האל וכאת אסיפת השליחים. ללא כל אלה אין השם כנסייה ניתן. בטוחני שתפעלו בכל אלה כפי שאני מייעץ לכם."

איגְנַסטיוס הקדוש אל הטרָליאנים


וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִקְרְאָה הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת אֶצְלְכֶם, רְאוּ שֶׁתִּקָּרֵא גַּם-בִּקְהַל לוּדְקִיִּים


(מתוך איגרת פאולוס השליח אל-הקולָסים, ד 16)


עַל גְּחוֹנוֹ, בְּתוֹךְ בִּצָּה

רוֹבֵץ לוֹ הַהִיפּוֹפּוֹטָם;

אֶפְשָׁר לַחְשֹׁב שֶׁהוּא מוּצָק,

אַךְ כָּל-כֻּלּוֹ בָּשָׂר-וָדָם.

בָּשָׂר-וָדָם הֵם חֹמֶר דַּל,

שָׁבָץ אֶחָד -- וְהֵם גְּמוּרִים;

הַכְּנֵסִיָּה שֶׁלֹּא תִּכְשַׁל

נוֹסְדָה עַל סֶלַע אַדִּירִים.

הַהִיפּוֹ לֹא מַרְוִיחַ זוּז,

כִּי אֵין חֶלְקוֹ עִם הַזְּרִיזִים;

הַכְּנֵסִיָּה מִבְּלִי לָזוּז

גּוֹרֶפֶת אֶת הָאֲחוּזִים.

בַּמַּנְגּוֹ עַל הָעֵץ הָרָם

מַבִּיט הַהִיפּוֹ אֵין אוֹנִים;

לַכְּנֵסִיָּה מֵעֵבֶר יָם

שׁוֹלְחִים אֲפִלּוּ רִמּוֹנִים.

הַהִיפּוֹ הָיָּחוּם מַבְעִית

בְּחִרְחוּרָיו הַמַּתְמִיהִים;

הַכְּנֵסִיָּה תָּגִיל שְׁבוּעִית

עַל אַחְדוּתָהּ עִם אֱלֹהִים..

שֶׁלֹּא כְּמוֹ הַהִיפּוֹפּוֹטָם,

שֶׁנָּם בַּיּוֹם וְצָד בַּלֵּיל,

הַכְּנֵסִיָּה זוֹלֶלֶת גַּם

מִתּוֹךְ שְׁנָתָהּ, תּוֹדָה לָאֵל.

רָאִיתִי אֶת הַהִיפּוֹ עָף

בִּשְׁמֵי סָוָאנוֹת אֲבִיכִים,

וּמִסְּבִיבוֹ, צְחוֹרֵי כָּנָף,

שָׁרִים הוֹשַׁעְנוֹת מַלְאָכִים.

הוּא יְכֻבַּס בְּדַם הַשֶּׂה

וְיִתְחַבֵּק עִם אֱלֹהָיו,

בֵּין הַקְּדוֹשִׁים הוּא יִנָּשֵׂא,

פּוֹרֵט עַל נֵבֶל שֶׁל זָהָב.

צַח מִן הַשֶּׁלֶג הַבָּהִיר,

הוּא יְנֻשַּׁק בְּפִי קְדוֹשׁוֹת

וְאֶת הַכְּנֵסִיָּה יַשְׁאִיר

בְּאֵד בִּצּוֹת מְעֻפָּשׁוֹת.


מאנגלית: רונן סוֹניס


ההיפופוטֶקסטים של אליוט


"אליוט: הבישוף של היפו"

ג'יימס ג'וייס


תומס סטרנז אליוט (1965-1888) חיבר את "ההיפופוטם (The Hipopotamu s) בשנת 1917. חוקרים רבים רואים בשיר התקפה על הכנסייה הממסדית, אולם אליוט עצמו כינה אותו "חומר סאטירי קליל" באחד ממכתביו לאמו.

המוטו הראשון לקוח מאיגרתו של איגְנַטיוס הקדוש איש אנטיוֹכיה, אחד מאבות הכנסייה המוקדמים, אל קהילה נוצרית באסיה הקטנה. הוא מובא לעיל במקור הלטיני ובתרגום עברי.

המוטו השני לקוח מ איגרת פאולוס השליח אל-הקולָסים ד 16 (פסוק זה וכל שאר הפסוקים המובאים כאן מן הברית החדשה לקוחים מתרגום דֶליץ'). הלוּדְקיים הנזכרים כאן הם בני קהילת העיר לאודיקיאה (לטקיה של היום). על-פי חזון יוחנן (ג 14 ואילך) מפנה אלוהים אל הלודקיים דברי תוכחה חריפים:

וְאֶל-מַלְאָךְ קְהַל לוּדְקְיָא כְּתֹב... יָדַעְתִּי אֶת-מַעֲשֶׂיךָ כִּי לֹא קַר וְלֹא חַם אַתָּה, מִי-יִתֵּן וְהָיִיתָ קַר אוֹ-חָם, כִּי עַתָּה פּוֹשֵׁר אַתָּה וְלֹא קַר וְלֹא חָם, עַל-כֵּן אֲקִיאֲךָ מִפִּי. כִּי אָמַרְתָּ אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי וְלֹא חָסַרְתִּי כֹּל, וְלֹא יָדַעְתָּ כִּי-אֻמְלָל אַתָּה וְדַוָּי וְעָנִי וְעִוֵּר וְעֵרֹם...

שירו של אליוט שופע ארמזים לכתבי הקודש. הבית השני נסמך על דברי ישוע הנוצרי אל פטרוס השליח, שמשמעות שמו בלטינית היא צוּר: "וְגַם-אֲנִי אוֹמֵר לְךָ כִּי אַתָּה פֶּטְרוֹס וְעַל-הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת-קְהִלָּתִי" (הבשורה על-פי מתי טז 18). שני הבתים האחרונים נסמכים על הכתוב בתהילים (נא 9): "תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר, תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין", ועל דימויו המקובל של ישוע לשֶׂה טבוח, שדמו השפוך מכפר על חטאי אנוש (חזון יוחנן ה 9, למשל). החוקר א. דייוויד מוּדי מציין כי בשיר מצויים הדים להימנונים כנסייתיים שונים -- אוּניטריים, מֶתודיסטיים ואנגליקניים.

אחד הטקסטים המרכזיים שהשיר נסמך עליהם הוא שיר בן אותו שם מאת המשורר הצרפתי תיאופיל גוטייה (1872-1811). להלן תרגום חופשי של השיר מצרפתית:


הַהִיפּוֹפּוֹטָם


בְּיָאוָה, בֵּין הַיְּעָרוֹת,

שׁוֹכֵן הִיפּוֹפּוֹטָם כַּרְסְתָן.

סְבִיבוֹ הוֹמוֹת בַּמְּאוּרוֹת

שְׁלַל מִפְלָצוֹת שֶׁאֵין כְּמוֹתָן.

הַבּוֹאָה מִתְיַשֵּׁר, לוֹחֵשׁ,

הַטִּיגְרִיס הַנּוֹרָא נוֹהֵם,

הַבּוּפָלוֹ נוֹשֵׁף, בּוֹטֵשׁ,

וְהוּא -- לוֹעֵס אוֹ מְנַמְנֵם.

לֹא יַבְהִילוּהוּ קְרִיס, זָגַאי,

מַרְאֵה אָדָם לֹא יְנִיסוֹ,

גַּם כַּדּוּרָיו שֶׁל הַסִּיפַּאי

לֹא יְגָרְדוּ אֶת עוֹר כְּרֵסוֹ.

אֲנִי כְּמוֹ הַהִיפּוֹפּוֹטָם:

חָמוּשׁ בֶּאֱמוּנָה סְמוּיָה --

שִׁרְיוֹן בִּלְתִּי חָדִיר, אֵיתָן --

אֶצְעַד בְּלִי פַּחַד בַּצִּיָּה.


הערות: קְרִיס (creese באנגלית) הוא סכין מלאי בעל להב גלי; זָגַאי ( assegai באנגלית) הוא כידון אפריקני; סִיפַּאי (sepoy ) באנגלית הוא חייל הודי המשרת באחד מצבאות המערב.


החוקר בריאן צ'רלז סאותם מעלה את ההשערה שאליוט, אשר שימש כפקיד בנק בתקופה שבה נכתב השיר, מסתמך על בית משיר איגָיון מאת לואיס קרול, המופיע בספר סילבי ובּרוּנו (פרק 7). להלן תרגום חופשי של הבית מאנגלית:


נִדְמֶה הָיָה לוֹ שֶׁכַּסְפָּר

יוֹרֵד לוֹ מִן הַטְּרָם,

אַךְ כְּשֶׁהֵצִיץ בּוֹ שׁוּב, גִּלָּה

שֶׁזֶּה הִיפּוֹפּוֹטָם:

"הוּא לֹא יַשְׁאִיר פֵּרוּר", אָמַר,

"אַחֲרֵי שֶׁיְּפֻטַּם".


ברצוני להודות לעינת אדר וליוסי גורביץ על עזרתם ועל הערותיהם. ר.ס.


Up | Down | Top | Bottom

תוכן העניינים  |  מצגת החוברות